Tolkningsmetoder
Simultantolkning – den vanligaste tolkmetoden vid internationella möten och konferenser. Simultantolken tolkar till målspråket så fort han eller hon hinner formulera budskapet från källspråket medan föredragshållaren talar oavbrutet. Simultantolkning sköts av två tolkar per varje språkkombination och förutsätter att kunden använder sig av tolkningsutrustning.
Konsekutivtolkning – vid konsekutivtolkning talar tolken efter att föredragshållaren/presentatören (källspråkstalare) gör ett uppehåll i sin presentation. Presentationen delas i flera segment och tolken står eller sitter bredvid talaren, lyssnar och antecknar. När talaren gör en paus eller avslutar sin presentation överförs den av tolken till målspråket. När man väljer detta tolkningssätt för sitt möte bör man planera dubbelt så lång tid för varje presentation.
Viskningstolkning – Vid viskningstolkning står eller sitter tolken nästintill en liten målspråksgrupp och viskar simultantolkning av ett pågående föredrag eller presentation. Denna tolkningsmetod kräver därmed ingen utrustning. Viskningstolkning används i de fallen när majoriteten av mötets deltagare behärskar källspråket och endast en liten minoritet (max två personer) behöver en tolk.
Vi hjälper våra kunder att planera språksupport för möten och konferenser och välja optimalt tolkningssätt – simultantolkning, konsekutivtolkning eller viskningstolkning. Vi översätter konferenspresentationer, agenda och mötets handouts. Vid behov förser vi våra kunder med språksupport före, under och efter själva mötet.